Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: การศึกษาเปรียบเทียบคำเรียกชื่อโรคในภาษาไทยและภาษาจีนตาม แนวคิดอรรถศาสตร์ชาติพันธุ์
Other Titles: Ethnosemantics comparative study of disease names in Thai and Mandarin Chinese
Authors: ฉงเฟิน ช่าย
Authors: ปนัดดา บุณยสาระนัย
ฉงเฟิน ช่าย
Issue Date: Mar-2022
Publisher: เชียงใหม่ : บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยเชียงใหม่
Abstract: This article aims to analyze the semantic components and folk taxonomy of disease names in Thai and Mandarin Chinese. A total of 189 disease abbreviations included in the scope of this study were analyzed. There were 8 dimensions of differences in terms of disease names in both languages: “the disease organ” dimension, the “symptom of disease” dimension, the “cause of disease” dimension, the “vector disease” dimension, “disease time” dimension, “sex” dimension, “age” dimension, and “special character” dimension. There are two dimensions which only occurred in Chinese but not occurred in Thai. They are the dimension of “treatment method” and “duration of symptoms”. The results of the folk taxonomy revealed that Disease names in Thai and Mandarin Chinese can be classified into four hierarchies: Unique beginner, Generic, Specific and Varietal. As for the category of diseases that can be classified into a specific hierarchy These include cancer, inflammatory disease, fever, gallstones, pox, cyst disease, rash, parasitic disease, tumor disease, wart and tuberculosis, both in Thai and Chinese. cataract name category Measles and hemorrhoids are found only in Thai disease names. As for skin diseases caused by fungi (癣) and ulcers (疮), they were found only in Chinese names.
Appears in Collections:HUMAN: Theses

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
610131029-ฉงเฟิน ช่าย.pdf2.73 MBAdobe PDFView/Open    Request a copy

Items in CMUIR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.