Please use this identifier to cite or link to this item: http://cmuir.cmu.ac.th/jspui/handle/6653943832/74189
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorปนัดดา บุณยสาระนัย-
dc.contributor.authorฉงเฟิน ช่ายen_US
dc.date.accessioned2022-10-11T00:53:50Z-
dc.date.available2022-10-11T00:53:50Z-
dc.date.issued2022-03-
dc.identifier.urihttp://cmuir.cmu.ac.th/jspui/handle/6653943832/74189-
dc.description.abstractThis article aims to analyze the semantic components and folk taxonomy of disease names in Thai and Mandarin Chinese. A total of 189 disease abbreviations included in the scope of this study were analyzed. There were 8 dimensions of differences in terms of disease names in both languages: “the disease organ” dimension, the “symptom of disease” dimension, the “cause of disease” dimension, the “vector disease” dimension, “disease time” dimension, “sex” dimension, “age” dimension, and “special character” dimension. There are two dimensions which only occurred in Chinese but not occurred in Thai. They are the dimension of “treatment method” and “duration of symptoms”. The results of the folk taxonomy revealed that Disease names in Thai and Mandarin Chinese can be classified into four hierarchies: Unique beginner, Generic, Specific and Varietal. As for the category of diseases that can be classified into a specific hierarchy These include cancer, inflammatory disease, fever, gallstones, pox, cyst disease, rash, parasitic disease, tumor disease, wart and tuberculosis, both in Thai and Chinese. cataract name category Measles and hemorrhoids are found only in Thai disease names. As for skin diseases caused by fungi (癣) and ulcers (疮), they were found only in Chinese names.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherเชียงใหม่ : บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยเชียงใหม่en_US
dc.titleการศึกษาเปรียบเทียบคำเรียกชื่อโรคในภาษาไทยและภาษาจีนตาม แนวคิดอรรถศาสตร์ชาติพันธุ์en_US
dc.title.alternativeEthnosemantics comparative study of disease names in Thai and Mandarin Chineseen_US
dc.typeThesis
thailis.controlvocab.thashภาษาไทย -- การใช้ภาษา-
thailis.controlvocab.thashภาษาจีน -- การใช้ภาษา-
thailis.controlvocab.thashโรค -- ไทย-
thailis.controlvocab.thashโรค -- จีน-
thesis.degreemasteren_US
thesis.description.thaiAbstractการศึกษาครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์องค์ประกอบทางความหมายและการจัดจำพวกแบบชาวบ้านของคำเรียกชื่อโรคในภาษาไทยและภาษาจีน จากคำเรียกชื่อโรคที่อยู่ในขอบเขตการศึกษาครั้งนี้ทั้งหมด 189 คำ ผลการวิเคราะห์องค์ประกอบทางความหมายของคำเรียกชื่อโรค พบมิติแห่งความแตกต่าง 8 มิติของทั้งสองภาษา ดังต่อไปนี้ คือ มิติ “อวัยวะที่เป็นโรค” มิติ“อาการของโรค” มิติ“สาเหตุของการเกิดโรค” มิติ “พาหะนำโรค” มิติ“ช่วงเวลาเกิดโรค” มิติ“เพศ” มิติ“อายุ” และมิติ“ลักษณะพิเศษ” ส่วน มิติ “วิธีการรักษาโรค” และมิติ“ระยะเวลาของอาการ” พบเฉพาะในคาเรียกชื่อโรคภาษาจีน ผลการวิเคราะห์การจัดจำพวกแบบชาวบ้านพบว่า คำเรียกชื่อโรคในภาษาไทยและภาษาจีนสามารถจัดเป็น 4 ลำดับชั้น ได้แก่ ลำดับจุดเริ่มต้น ลำดับบอกหมวด ลำดับเฉพาะเจาะจงและลำดับลักษณะพิเศษ ส่วนหมวดชื่อโรคมะเร็ง โรคอักเสบ โรคไข้ โรคนิ่ว โรคฝี โรคถุงน้า โรคผื่น โรคพยาธิ โรคเนื้องอก โรคหูด และวัณโรคทั้งในภาษาไทยและภาษาจีน สามารถจัดลาดับชั้นเฉพาะเจาะจงได้ หมวดชื่อโรคต้อ โรคหัดและโรคริดสีดวงพบเฉพาะในคาเรียกชื่อโรคภาษาไทย ส่วนหมวดโรคผิวหนังที่เกิดจากเชื้อรา(癣) และโรคแผล (疮) พบเฉพาะในคำเรียกชื่อโรคภาษาจีนen_US
Appears in Collections:HUMAN: Theses

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
610131029-ฉงเฟิน ช่าย.pdf2.73 MBAdobe PDFView/Open    Request a copy


Items in CMUIR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.