Please use this identifier to cite or link to this item:
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorJianxin Wuen_US
dc.contributor.authorAtichart Harncharnchaien_US
dc.contributor.authorTeeraporn Saeheawen_US
dc.description.abstract© 2020 IEEE. It is common practice for foreign products to carry both an original brand name and a translated name when entering into Chinese market. Previous researchers tend to capture knowledge from professional expert to develop the translation strategies for companies. This study is mainly concerned with Chinese customers in the process of brand name translation. A case of Thai exported aquatic snack product is used for the research sample. A questionnaire is designed under the dual-code theory to acquire and capture customers' perceived value on purchase intention towards translated brand names. A total of 93 respondents is considered valid for further analysis in the Kano model. The result revealed that the customers have different degree of preferences to different type of translated brand names. A knowledge-based taxonomy of "Brand Name Translation" is then developed as a knowledge guide for Thai aquatic snack exported company to increase the customer perceived value of its brand name.en_US
dc.subjectArts and Humanitiesen_US
dc.subjectComputer Scienceen_US
dc.subjectSocial Sciencesen_US
dc.titleBuilding a Taxonomy for Thai-Chinese Brand Name Translation of Snack Foodsen_US
dc.typeConference Proceedingen_US
article.title.sourcetitle2020 Joint International Conference on Digital Arts, Media and Technology with ECTI Northern Section Conference on Electrical, Electronics, Computer and Telecommunications Engineering, ECTI DAMT and NCON 2020en_US Mai Universityen_US
Appears in Collections:CMUL: Journal Articles

Files in This Item:
There are no files associated with this item.

Items in CMUIR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.